注冊(cè)個(gè)人商標(biāo)和公司商標(biāo)有
導(dǎo)讀有許多公司負(fù)責(zé)人都有一個(gè)疑問(wèn),在注冊(cè)商標(biāo)的時(shí)候,是注冊(cè)個(gè)人商標(biāo)好呢?還是注冊(cè)公司企業(yè)商標(biāo)好呢?其實(shí)無(wú)論是以公司名義注冊(cè)商標(biāo)還是以個(gè)人名義注冊(cè)商標(biāo),在商標(biāo)法保護(hù)方面都是沒(méi)有區(qū)別的,關(guān)鍵是在于申請(qǐng)商標(biāo)的主體要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行不同的選擇和對(duì)以后商標(biāo)使用模式的甄別。在這里創(chuàng)業(yè)早餐給大家列舉一下兩者的差別: 一、注冊(cè)時(shí)提供的材料不同公司提供的是營(yíng)業(yè)執(zhí)照和對(duì)應(yīng)的公章,個(gè)人提供的是個(gè)體執(zhí)照和法人身份證
|
注冊(cè)國(guó)外公司名稱
在注冊(cè)國(guó)外公司時(shí)候,對(duì)于國(guó)外公司的名稱有什么要求嗎?看完尚標(biāo)網(wǎng)小編整理的注冊(cè)國(guó)外公司名稱后你就會(huì)明白了!文章分享給大家,歡迎閱讀,僅供參考哦!
注冊(cè)國(guó)外公司名稱
企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)使用符合國(guó)家規(guī)范的漢字,不得使用漢語(yǔ)拼音字母、阿拉伯?dāng)?shù)字。
企業(yè)名稱需譯成外文使用的,由企業(yè)依據(jù)文字翻譯原則自行翻譯使用,不需報(bào)工商行政管理機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記。
英國(guó)公司注冊(cè)辦理程序
一、注冊(cè)英國(guó)
|
這些人的名字不能被注冊(cè)為
山寨商標(biāo)混淆視聽(tīng)怎么破?“麥肯基”是啥?麥當(dāng)勞和肯德基終于“聯(lián)姻”了?近年來(lái),不少像“麥肯基”這樣的山寨商標(biāo)讓人哭笑不得,那么,怎樣的山寨商標(biāo)不應(yīng)予以注冊(cè)或者應(yīng)予無(wú)效?《規(guī)定》第十二條明確,當(dāng)事人依據(jù)商標(biāo)法第十三條第二款主張?jiān)V爭(zhēng)商標(biāo)構(gòu)成對(duì)其未注冊(cè)的馳名商標(biāo)的復(fù)制、摹仿或者翻譯而不應(yīng)予以注冊(cè)或者應(yīng)予無(wú)效的,人民法院應(yīng)當(dāng)綜合考量如下因素以及因素之間的相互影響,認(rèn)定是否容易導(dǎo)致混淆:商標(biāo)標(biāo)志的近似程度;
|