11種方法教你給英文商標取個好名稱
來源:中華商標雜志 發(fā)布時間:2016-07-18 06:41:00 瀏覽:23789
在經(jīng)濟全球化的進程中,商標和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果商標翻譯的好,就可以刺激消費者的感官從而留下深刻的印象,并產(chǎn)生聯(lián)想和觸動,將商標與消費者對商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起。本文探討外文商標常用的一些漢譯技巧,希望能對有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。
音譯法
音譯法就是模仿外文商標的發(fā)音而進行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調(diào),同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種商標更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇氂眯?多采用音譯法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(高級女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。
直譯法
直譯法就是根據(jù)外文商標的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。
如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠。Microsoft 譯為微軟,正好與計算機、軟件等有聯(lián)系;Apple(計算機、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標如音譯太長,又沒有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產(chǎn)品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。
如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。
諧音法
諧音法就是以原文商標名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。
例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當然,對此譯名褒貶者均有。筆者認為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設(shè)計者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(化妝品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬寶路,ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計算機處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES愛馬仕(法國系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得福”, 顯得喜慶、吉祥。
兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據(jù)原商標代表的商品屬性或設(shè)計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費。
如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint”直譯應(yīng)為“日本漆”,但為了打進中國市場,前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國銷售良好; MickeyMouse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結(jié)合,“七”在歐美國家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標神韻;美國最豪華的大房車“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。
雙關(guān)法
雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點是充分利用漢語既表音又表意的特點,通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達出適合消費者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點等。
如手表TITUS,譯為“鐵達時”,就把該品牌的作用和優(yōu)點信息都傳達出來了,其含義“此款表必定能達到準時”也不言自明,正如其廣告語所說:“時間由我鐵達時”!再如美國運動系列知名品牌Nike,音標為[' naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類,消費者不知其意。根據(jù)商品信息傳達的需要,漢譯為“耐克”,既表達出了運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非?!拔难拧?。再看一個既表音又擬聲的例子:美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標。Kodak作為一個商標詞,本身沒有什么意義。因為它是商標設(shè)計者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又擬聲,容易使消費者聯(lián)想到按照相機快門那令人興奮的“咔嗒”聲。
省譯法
省譯法指對原文商標名的部分詞、音節(jié)或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一個詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為商標就更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser 譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef & Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法
增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補照直翻譯時譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。
如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂”和“門”,中間增加一個“富”字,全名為“樂富門”,讀起來順口,并顯得喜慶、吉祥; MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標,通過省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬寶龍”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點一是方便、簡單,二是為一些商標名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國對外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實。可能有些商標“來不及”譯,或許有些商標難譯,甚至有些商家認為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗、熟悉和接觸這種品牌的機會。
如在我國風(fēng)靡一時的寶潔公司旗下護膚品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于經(jīng)過縮略后的商標名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫來構(gòu)成品牌名稱,基本方法是將每一個單詞的字首字母組合起來,其好處是簡單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼蘇達采礦公司;IBM (InternationalBusinessMachines)國際商用機器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本電器公司;DTC(Diamond Trading Company)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛使用外文名稱。只要你翻閱報刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國Louis Vuitton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡稱LV代之 Reebok是世界知名的運動服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標示由原來的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨立風(fēng)格。
臆想法
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文商標譯為合乎情理的漢語商標的方法。臆想法的特點是不受原商標的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴謹?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運用也須非常謹慎。當然,世界各國商標設(shè)計者標新立異,獨出心裁的不少。因此,如果譯者有獨到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計與 “Poison”問世后獨特性的轟動效應(yīng)有關(guān)。
2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“Tender Poison”溫柔奇葩,紅色“Hypnotic Poison”蠱媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香煙“Pall Mall”,這是譯界討論爭論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯”?!暗灿幸欢ǖ览恚篜all諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認為,“將‘Pall MALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結(jié)果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理!而航行在風(fēng)平浪靜大海上的航船不就一帆風(fēng)‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實,“Pall Mall”還有個漢譯名,叫“長紅”,筆者推測該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷售能“長”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設(shè)計底色全是紅色有關(guān)。僅從以上幾例評論的不同觀點和譯法可以看出,并非所有商標名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標名稱,解釋的權(quán)威恐怕只能是品牌設(shè)計者或譯者,其他人不過是發(fā)揮想象,按自己的方式推測而已。
歸化法
歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原商標名,其特點是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。
如法國化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩”,美國的化妝品牌“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費者青睞,可謂歸化法的佳譯。
-
43類
大粥門
查看詳情 -
20類
寶瑞鳥 PEREOVO
查看詳情 -
16類
柔月
查看詳情 -
33類
醉無忌
查看詳情