歡迎訪問尚標(biāo)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng) |  幫助
您當(dāng)前所在位置:首頁>商標(biāo)資訊>一紙判決為“翻譯”類商標(biāo)爭端畫出“紅線”
尚標(biāo)-特價轉(zhuǎn)讓商標(biāo)

一紙判決為“翻譯”類商標(biāo)爭端畫出“紅線”

來源:尚標(biāo)知識產(chǎn)權(quán)    發(fā)布時間:2016-12-07 09:41:00  瀏覽:2836
  

邱寶昌律師掂著剛剛拿到手的北京市高級人民法院的終審判決書,意味深長地對記者說:“這份判決書不單單意味著長達(dá)五年的‘科曼多’商標(biāo)及名稱之爭終于塵埃落定,更意味著為近年來中外企業(yè)圍繞中外文‘翻譯’在商標(biāo)、企業(yè)名稱上進(jìn)行的爭奪戰(zhàn)、糾纏訟畫出了‘紅線’”。

  波蘭跨國企業(yè)被中國代理商“涮”了

  “科曼多有限公司”是總部設(shè)在波蘭的一家主要經(jīng)營家具的跨國企業(yè)(下稱波蘭公司),其產(chǎn)品暢銷歐美幾十個國家,在美國、加拿大等地設(shè)有分支機(jī)構(gòu),其商標(biāo)“komandor+楓葉地球圖標(biāo)”通過《商標(biāo)注冊馬德里國際公約》國際注冊,在多個國家取得注冊。

  2002年,波蘭公司開始進(jìn)入中國市場,當(dāng)時由廣州的某裝飾材料公司經(jīng)銷。其商標(biāo)通過商標(biāo)國際注冊的領(lǐng)土延伸原則,由中國國家商標(biāo)局準(zhǔn)予其在第6、9、19、42等類別商品上注冊。

  廣州公司在經(jīng)銷過程中,發(fā)現(xiàn)波蘭公司的產(chǎn)品很受市場歡迎。便以自己的名義到國家商標(biāo)局在第19類橡木板等商品上注冊了與波蘭公司商標(biāo)相同的商標(biāo)。而后,廣州公司的股東到香港注冊了“科曼多家具(香港)有限公司”,再以香港公司的名義在上海注冊了“科曼多家具(上海)有限公司”(下稱上海公司)。

  上海公司自成立起就一直以國外“科曼多”、“komandor”品牌的國內(nèi)獨(dú)家代理商的身份對外開展經(jīng)營,其在所有經(jīng)營活動中都使用了波蘭公司的商標(biāo),有時完全一樣,有時稍有不同,同時使用了“kmandor”和“科曼多”字號。

  波蘭公司發(fā)現(xiàn)上海公司的問題后,聘請了北京市匯佳律師事務(wù)所律師邱寶昌代理其維護(hù)自己的合法權(quán)益。

  2007年7月,波蘭公司向北京市第二中級人民法院提起訴訟,要求法院判決上海公司停止假冒商標(biāo)和擅自使用波蘭公司企業(yè)名稱等侵權(quán)行為。

  焦點(diǎn):上海“科曼多”是否為“komandor”的翻譯

  訴訟中雙方爭議焦點(diǎn)集中在了上海公司“科曼多”是否是對“komandor”的翻譯?使用“科曼多”字號、“komandor”名稱是否構(gòu)成不正當(dāng)競爭。

  北京市二中院于2007年12月作出的一審判決部分支持了波蘭公司的訴訟請求,認(rèn)為上海公司使用波蘭公司的字號英文“kmandor”構(gòu)成了不正當(dāng)競爭;但是認(rèn)為上海公司在波蘭公司之前在中國使用“科曼多”字號,所以上海公司可以繼續(xù)使用“科曼多”字號;同時認(rèn)為上海科曼多雖然使用了與波蘭公司幾乎相同的商標(biāo),但是經(jīng)營的商品與波蘭公司商標(biāo)核定使用的商品并不構(gòu)成類似,所以不構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)。

  邱寶昌律師向北京市高院提出上訴。

  判決:“翻譯”使用商標(biāo)和字號切莫撞“紅線”

  北京市高院審理后認(rèn)為,“科曼多”是譯自“kmandor”的通常音譯。上海公司在其網(wǎng)站、宣傳手冊上宣傳的商品,與波蘭公司的商品是同一種商品。會造成相關(guān)公眾對商品來源的混淆和誤認(rèn)。判決認(rèn)定上??坡喙旧米允褂貌ㄌm科曼多公司的商標(biāo)和企業(yè)名稱分別構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)和不正當(dāng)競爭,判決責(zé)令上??坡喙就V故褂们址覆ㄌm科曼多公司權(quán)利的商標(biāo)及公司名稱字號“科曼多”、“komandor”。

  近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展,國內(nèi)商標(biāo)、字號爭議,特別是涉及中外文翻譯的爭端,成了疑難癥和多發(fā)癥。邱寶昌介紹說,在以往的案件中,企業(yè)名稱的侵權(quán)問題往往是通過企業(yè)登記機(jī)關(guān)以行政方法解決,且解決起來困難重重。而北京市高院在此案中直接判決侵權(quán)人禁止使用侵權(quán)的企業(yè)名稱字號,極具典型意義。

  “談到此案的典型意義,不得不多說幾句。”邱寶昌說,由于漢語多音字的普遍存在,在外文與中文音譯之間,往往與一個外文對應(yīng)的音譯中文有很多個,“翻譯”不可能要求唯一對應(yīng)。也因?yàn)榇?,產(chǎn)生的爭端不僅嚴(yán)重困擾著中外企業(yè),也困擾著司法和行政機(jī)關(guān)。所以,鑒于這種情況,要確定某一與外文搭上關(guān)系的商標(biāo)、企業(yè)名稱的使用,是否構(gòu)成反不正當(dāng)競爭法和商標(biāo)法所禁止的“翻譯”使用,應(yīng)當(dāng)是根據(jù)通常音譯,再結(jié)合其他情況來判斷。這個案例告訴我們的企業(yè):“翻譯”使用商標(biāo)和字號,不能撞“紅線”,那會撞“出局”;也不必去撞,拿別人的衣裳當(dāng)嫁衣,反會為別人做了嫁衣裳,很不劃算。此案同時也向世人證明,中國保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),不論中國還是外國企業(yè),沒有厚薄,一律平等。
rvmg.cn/topic/1.html rvmg.cn/topic/3.html rvmg.cn/topic/4.html rvmg.cn/topic/5.html rvmg.cn/topic/6.html rvmg.cn/topic/7.html rvmg.cn/topic/8.html rvmg.cn/topic/9.html rvmg.cn/topic/10.html rvmg.cn/topic/12.html rvmg.cn/topic/11.html rvmg.cn/topic/2.html
聲明:凡本網(wǎng)注明"來源:尚標(biāo)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓平臺"或”來源:rvmg.cn”的作品,均為本站原創(chuàng),侵權(quán)必究!轉(zhuǎn)載請注明“來源:尚標(biāo)”并標(biāo)明本網(wǎng)網(wǎng)址rvmg.cn!凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非尚標(biāo))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,可撥打電話:400-7187-888。
相關(guān)文章