歡迎訪問尚標商標轉(zhuǎn)讓網(wǎng) |  幫助
您當(dāng)前所在位置:首頁>商標資訊>英國學(xué)者昨日來杭州 “問診”西湖英文標識
尚標-特價轉(zhuǎn)讓商標

英國學(xué)者昨日來杭州 “問診”西湖英文標識

來源:尚標知識產(chǎn)權(quán)    發(fā)布時間:2013-08-10 00:31:00  瀏覽:2540
浙江在線08月07日訊昨天上午,西湖孤山放鶴亭,來了兩位特殊的英國客人。

與一旁手持單反談笑風(fēng)生的外籍游客不同,這對年過半百的夫妻,注意力集中在亭前寫有景點介紹的導(dǎo)覽標識牌上??导{夫婦將與包括浙江大學(xué)在內(nèi)的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區(qū)標識牌外文翻譯標準。

研討會為期一周,將涉及景點名的音譯和意譯、朝代及年號的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減等。景區(qū)將根據(jù)專家意見和建議,對景區(qū)內(nèi)各類標識牌的英文翻譯進行“統(tǒng)一規(guī)范升級”。此外,景區(qū)計劃制定一套認可度高、符合景區(qū)實際的翻譯標準――《西湖景區(qū)導(dǎo)覽標識手冊》,作為今后標識牌外文翻譯的權(quán)威依據(jù)。

早在上世紀八十年,康納夫婦曾在浙江農(nóng)業(yè)大學(xué)執(zhí)教,從事歷史、文化、地理等方面的教育及研究。兩人對杭州和西湖充滿了喜愛。尤其是康納先生,曾用鏡頭記錄下大量上世紀80年代老杭州的畫面。

這次以專家身份來到西湖,不得不說是一種緣分。原來,兩人回國后仍關(guān)注著這座城市的發(fā)展,他們專程委托在杭友人,向景區(qū)傳達了關(guān)于外文翻譯標識牌的建議與困惑。恰逢景區(qū)啟動標識牌全面普查和外文翻譯勘誤工作,獲悉兩位學(xué)者的中肯建議,景區(qū)邀請這對夫妻檔學(xué)者,以外國人的獨特視角,為勘誤工作“把脈問診”。

一個上午下來,康納夫婦先后來到岳廟、放鶴亭、中山公園、平湖秋月等景點。“這幾處的翻譯都沒有問題,像我們這樣的外國人看完之后,都能很好地了解這些景點的歷史和故事。”

不過,康納先生也提了一個建議:“以清代行宮遺址為例,我個人的意見是可以分三部分來標識景點:一行中文、一行拼音、一行英文解釋。加上拼音,外國游客可以根據(jù)拼音的發(fā)音來問路,對方也容易理解。如果標識牌的內(nèi)容有限,可以考慮標明中文名和拼音,再在括號內(nèi)寫明簡單的翻譯,比如說明這是宮殿、橋還是亭子。”

浙江大學(xué)翻譯學(xué)研究所所長、教授、國家特級導(dǎo)游陳剛,是參與研討的6位國內(nèi)專家之一。陳教授從上世紀80年代中期就開始參與景區(qū)標識牌翻譯工作,眾所周知的西湖十景、新西湖十景等翻譯,皆出自他的筆下。

陳教授對《西湖景區(qū)導(dǎo)覽標識手冊》給出了自己的建議:“對于靈活度不高、約定俗成的景點翻譯,可以考慮統(tǒng)一翻譯版本。不過從專業(yè)的旅游翻譯角度來說,個別歷史涵義、中文名稱相對特殊的翻譯,不妨在確保沒有語法硬傷的情況下,保留幾種不同翻譯方式,以便進行多元化的文化交流。”

據(jù)悉,此次導(dǎo)覽標識牌勘誤的具體范圍,包括景區(qū)各公園(景點)導(dǎo)游牌、指路牌、景點介紹牌、提示牌等;博物館、紀念館等外文標識(包括內(nèi)部陳設(shè));公安(交警)、市政、公交等單位設(shè)置的公共信息標牌、路牌。

聲明:凡本網(wǎng)注明"來源:尚標商標轉(zhuǎn)讓平臺"或”來源:rvmg.cn”的作品,均為本站原創(chuàng),侵權(quán)必究!轉(zhuǎn)載請注明“來源:尚標”并標明本網(wǎng)網(wǎng)址rvmg.cn!凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非尚標)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,可撥打電話:400-7187-888。
相關(guān)文章