英國(guó)學(xué)者昨日來(lái)杭州 “問(wèn)診”西湖英文標(biāo)識(shí)
來(lái)源:尚標(biāo)知識(shí)產(chǎn)權(quán) 發(fā)布時(shí)間:2013-08-10 00:31:00 瀏覽:2692
浙江在線08月07日訊昨天上午,西湖孤山放鶴亭,來(lái)了兩位特殊的英國(guó)客人。與一旁手持單反談笑風(fēng)生的外籍游客不同,這對(duì)年過(guò)半百的夫妻,注意力集中在亭前寫有景點(diǎn)介紹的導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌上??导{夫婦將與包括浙江大學(xué)在內(nèi)的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區(qū)標(biāo)識(shí)牌外文翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
研討會(huì)為期一周,將涉及景點(diǎn)名的音譯和意譯、朝代及年號(hào)的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識(shí)的增減等。景區(qū)將根據(jù)專家意見和建議,對(duì)景區(qū)內(nèi)各類標(biāo)識(shí)牌的英文翻譯進(jìn)行“統(tǒng)一規(guī)范升級(jí)”。此外,景區(qū)計(jì)劃制定一套認(rèn)可度高、符合景區(qū)實(shí)際的翻譯標(biāo)準(zhǔn)――《西湖景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)手冊(cè)》,作為今后標(biāo)識(shí)牌外文翻譯的權(quán)威依據(jù)。
早在上世紀(jì)八十年,康納夫婦曾在浙江農(nóng)業(yè)大學(xué)執(zhí)教,從事歷史、文化、地理等方面的教育及研究。兩人對(duì)杭州和西湖充滿了喜愛。尤其是康納先生,曾用鏡頭記錄下大量上世紀(jì)80年代老杭州的畫面。
這次以專家身份來(lái)到西湖,不得不說(shuō)是一種緣分。原來(lái),兩人回國(guó)后仍關(guān)注著這座城市的發(fā)展,他們專程委托在杭友人,向景區(qū)傳達(dá)了關(guān)于外文翻譯標(biāo)識(shí)牌的建議與困惑。恰逢景區(qū)啟動(dòng)標(biāo)識(shí)牌全面普查和外文翻譯勘誤工作,獲悉兩位學(xué)者的中肯建議,景區(qū)邀請(qǐng)這對(duì)夫妻檔學(xué)者,以外國(guó)人的獨(dú)特視角,為勘誤工作“把脈問(wèn)診”。
一個(gè)上午下來(lái),康納夫婦先后來(lái)到岳廟、放鶴亭、中山公園、平湖秋月等景點(diǎn)。“這幾處的翻譯都沒有問(wèn)題,像我們這樣的外國(guó)人看完之后,都能很好地了解這些景點(diǎn)的歷史和故事。”
不過(guò),康納先生也提了一個(gè)建議:“以清代行宮遺址為例,我個(gè)人的意見是可以分三部分來(lái)標(biāo)識(shí)景點(diǎn):一行中文、一行拼音、一行英文解釋。加上拼音,外國(guó)游客可以根據(jù)拼音的發(fā)音來(lái)問(wèn)路,對(duì)方也容易理解。如果標(biāo)識(shí)牌的內(nèi)容有限,可以考慮標(biāo)明中文名和拼音,再在括號(hào)內(nèi)寫明簡(jiǎn)單的翻譯,比如說(shuō)明這是宮殿、橋還是亭子。”
浙江大學(xué)翻譯學(xué)研究所所長(zhǎng)、教授、國(guó)家特級(jí)導(dǎo)游陳剛,是參與研討的6位國(guó)內(nèi)專家之一。陳教授從上世紀(jì)80年代中期就開始參與景區(qū)標(biāo)識(shí)牌翻譯工作,眾所周知的西湖十景、新西湖十景等翻譯,皆出自他的筆下。
陳教授對(duì)《西湖景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)手冊(cè)》給出了自己的建議:“對(duì)于靈活度不高、約定俗成的景點(diǎn)翻譯,可以考慮統(tǒng)一翻譯版本。不過(guò)從專業(yè)的旅游翻譯角度來(lái)說(shuō),個(gè)別歷史涵義、中文名稱相對(duì)特殊的翻譯,不妨在確保沒有語(yǔ)法硬傷的情況下,保留幾種不同翻譯方式,以便進(jìn)行多元化的文化交流。”
據(jù)悉,此次導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌勘誤的具體范圍,包括景區(qū)各公園(景點(diǎn))導(dǎo)游牌、指路牌、景點(diǎn)介紹牌、提示牌等;博物館、紀(jì)念館等外文標(biāo)識(shí)(包括內(nèi)部陳設(shè));公安(交警)、市政、公交等單位設(shè)置的公共信息標(biāo)牌、路牌。
-
43類
大粥門
查看詳情 -
20類
寶瑞鳥 PEREOVO
查看詳情 -
16類
柔月
查看詳情 -
33類
醉無(wú)忌
查看詳情